Biblioteka w Kutnie - test.bibliokutno.pl

logo.png 794f215f7b0600b531206708f618265c
top news port kali mstr galp
baner.jpg 838c438750dd71a911e1f08fe0453603
bc.gif f647e2f57d478a8093781f990a27b75c
banerekeke.gif 5c284e87e7d5be317a75b8d88b69e8b0
Szekspir nie pisał po polsku …czyli o przekładzie literackim słów kilka

Czy tłumaczenie literatury obcojęzycznej jest sztuką czy rzemiosłem? Na ile tłumacz może ingerować w tekst pisarza? Dlaczego ulubionym narzędziem pracy tłumacza jest Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych?

Na te i inne pytania dotyczące warsztatu tłumacza literackiego odpowiadał Łukasz Buchalski, który 9 lutego spotkał się z czytelnikami w kutnowskiej bibliotece w ramach projektu Kutno z pasją. Łukasz Buchalski jest mieszkańcem Kutna. Studiował filologię angielską oraz dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim.  Pracuje jako tłumacz i redaktor. Przekłada z języka angielskiego powieści, komiksy i literaturę faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Do ważniejszych jego tłumaczeń należą:

- wywiady ze znanymi pisarkami w Sztuce powieści. Antologia wywiadów,

- Turcja. Obłęd i melancholia – Ece Temelkuran

- Pierwszy bandzior – Miranda July

Spotkanie moderowała Kama Buchalska (prywatnie żona tłumacza) – współwłaścicielka i redaktorka naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty, które zajmuje się przede wszystkim odkrywaniem tego, co nieznane czyli literaturą krajów leżących na południe od Polski.

Pdf
Drukuj
Powrót
Wypowiedz się
ibuk_logo1.jpg bc770d5ba042256d30614f60e01d15e4
banerekeke.gif 955818520d39b667082b52426e33a8a8
cyfrowe kutno.jpg e86d1899584bd21644afee882e19f0cc
zap zakup.jpg 5f7d44240755ab92f6691aea56e5d87b
99-300 Kutno
ul.Wojska Polskiego 5
Tel. / fax:
24 355-10-12
ban-katalog.jpg 99890f5352ed0aba5a84478f321f732b
ban-ksiazki.jpg b6ed484023ac1a3c554f9d8934720d0c
ban-av.jpg 3cb5bdc5499f2588d4375a5b5d299267
ban-zakup.jpg 08cfa488638d5f0ce98be237a330c667
ban-cyfrowekutno.png 7868815bd811c080caaa31ae459aedaa