Biblioteka w Kutnie - test.bibliokutno.pl

logo.png 05aca7549bb13b9d44b61e0c2211913e
top news port kali mstr galp
baner.jpg a0a98e78fec1506c9e8aca6b36f18ec7
bc.gif 31b5d651411b8712fa19075dde2895e6
banerekeke.gif 320afc65a9ceb54ff5792e067f62969d
Szekspir nie pisał po polsku …czyli o przekładzie literackim słów kilka

Czy tłumaczenie literatury obcojęzycznej jest sztuką czy rzemiosłem? Na ile tłumacz może ingerować w tekst pisarza? Dlaczego ulubionym narzędziem pracy tłumacza jest Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych?

Na te i inne pytania dotyczące warsztatu tłumacza literackiego odpowiadał Łukasz Buchalski, który 9 lutego spotkał się z czytelnikami w kutnowskiej bibliotece w ramach projektu Kutno z pasją. Łukasz Buchalski jest mieszkańcem Kutna. Studiował filologię angielską oraz dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim.  Pracuje jako tłumacz i redaktor. Przekłada z języka angielskiego powieści, komiksy i literaturę faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Do ważniejszych jego tłumaczeń należą:

- wywiady ze znanymi pisarkami w Sztuce powieści. Antologia wywiadów,

- Turcja. Obłęd i melancholia – Ece Temelkuran

- Pierwszy bandzior – Miranda July

Spotkanie moderowała Kama Buchalska (prywatnie żona tłumacza) – współwłaścicielka i redaktorka naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty, które zajmuje się przede wszystkim odkrywaniem tego, co nieznane czyli literaturą krajów leżących na południe od Polski.

Pdf
Drukuj
Powrót
Wypowiedz się
ibuk_logo1.jpg df4160552662b045b55f0cad46505508
banerekeke.gif 5bfd21ac343976605d72d1e1e31cdbb4
cyfrowe kutno.jpg 9fe7c47b245e9585f73c207dd75cc111
zap zakup.jpg 25b2f282d9c270cdc2df1ec2622ddcd8
99-300 Kutno
ul.Wojska Polskiego 5
Tel. / fax:
24 355-10-12
ban-katalog.jpg 69ac2dae6a60fec3ef34a1ca766e83d4
ban-ksiazki.jpg d5a00bee2b245f8bd43b2fb575960596
ban-av.jpg f49ee0b3041dda7ab4e5a8e228d58037
ban-zakup.jpg b52be4c762ac396e24027a46438bdc23
ban-cyfrowekutno.png 175c68f13948030a78019c486a1dbc32