Biblioteka w Kutnie - test.bibliokutno.pl

logo.png 628970cd5110bb32d7402149ea7b993c
top news port kali mstr galp
baner.jpg 0584a1b3818efa49daa7b98e6fea503d
bc.gif e06a532c37069f6b785410e0d6e56424
banerekeke.gif c6927509a792a8204f8dd73a1bc924d6
Szekspir nie pisał po polsku …czyli o przekładzie literackim słów kilka

Czy tłumaczenie literatury obcojęzycznej jest sztuką czy rzemiosłem? Na ile tłumacz może ingerować w tekst pisarza? Dlaczego ulubionym narzędziem pracy tłumacza jest Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych?

Na te i inne pytania dotyczące warsztatu tłumacza literackiego odpowiadał Łukasz Buchalski, który 9 lutego spotkał się z czytelnikami w kutnowskiej bibliotece w ramach projektu Kutno z pasją. Łukasz Buchalski jest mieszkańcem Kutna. Studiował filologię angielską oraz dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim.  Pracuje jako tłumacz i redaktor. Przekłada z języka angielskiego powieści, komiksy i literaturę faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Do ważniejszych jego tłumaczeń należą:

- wywiady ze znanymi pisarkami w Sztuce powieści. Antologia wywiadów,

- Turcja. Obłęd i melancholia – Ece Temelkuran

- Pierwszy bandzior – Miranda July

Spotkanie moderowała Kama Buchalska (prywatnie żona tłumacza) – współwłaścicielka i redaktorka naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty, które zajmuje się przede wszystkim odkrywaniem tego, co nieznane czyli literaturą krajów leżących na południe od Polski.

Pdf
Drukuj
Powrót
Wypowiedz się
ibuk_logo1.jpg 3b50849742cd0de371be34e7d172ea17
banerekeke.gif f0e475d524f25bc58596b7c0ac0dfa46
cyfrowe kutno.jpg 51ce5a7d1d2cc42fd4fc9deaeaa9956c
zap zakup.jpg c52ae6d08f90dd354815fd4a78583440
99-300 Kutno
ul.Wojska Polskiego 5
Tel. / fax:
24 355-10-12
ban-katalog.jpg 6be547aaadc9b484a9608adc17b78ea3
ban-ksiazki.jpg adbd7c442974d95af969b02687d50dbe
ban-av.jpg 263de646a149736c42236c16b73888e6
ban-zakup.jpg 2bd7a29acb66ed136ff1be21abfa1110
ban-cyfrowekutno.png 8a16f2e25b8e3cb6cad019e44590e360