Biblioteka w Kutnie - test.bibliokutno.pl

logo.png 360a97e39e66737784a7394a913046a3
top news port kali mstr galp
baner.jpg e1bf3eafadf6fd3a25c6926eee1a13cd
bc.gif aa15c8a704e98fa0da953c938255b4c5
banerwww.jpg f42cd7c4767176e774c98c94a3e778ce
Szekspir nie pisał po polsku …czyli o przekładzie literackim słów kilka

Czy tłumaczenie literatury obcojęzycznej jest sztuką czy rzemiosłem? Na ile tłumacz może ingerować w tekst pisarza? Dlaczego ulubionym narzędziem pracy tłumacza jest Słownik onomatopei czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych?

Na te i inne pytania dotyczące warsztatu tłumacza literackiego odpowiadał Łukasz Buchalski, który 9 lutego spotkał się z czytelnikami w kutnowskiej bibliotece w ramach projektu Kutno z pasją. Łukasz Buchalski jest mieszkańcem Kutna. Studiował filologię angielską oraz dziennikarstwo i komunikację społeczną na Uniwersytecie Wrocławskim.  Pracuje jako tłumacz i redaktor. Przekłada z języka angielskiego powieści, komiksy i literaturę faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Do ważniejszych jego tłumaczeń należą:

- wywiady ze znanymi pisarkami w Sztuce powieści. Antologia wywiadów,

- Turcja. Obłęd i melancholia – Ece Temelkuran

- Pierwszy bandzior – Miranda July

Spotkanie moderowała Kama Buchalska (prywatnie żona tłumacza) – współwłaścicielka i redaktorka naczelna wydawnictwa Książkowe Klimaty, które zajmuje się przede wszystkim odkrywaniem tego, co nieznane czyli literaturą krajów leżących na południe od Polski.

Pdf
Drukuj
Powrót
Wypowiedz się
ibuk_logo1.jpg 11277529a0284719103ed6f19c65bbba
cyfrowe kutno.jpg 29e26ee6426aaaf33dadd2325290b741
zap zakup.jpg 22164e8dad90ee6a835904b4bcda7184
99-300 Kutno
ul.Wojska Polskiego 5
Tel. / fax:
24 355-10-12
ban-katalog.jpg f7666b31e8263952c33187c4102d5164
ban-ksiazki.jpg 2a534fbaae46ff2a027471961cc6dd00
ban-av.jpg 1ea83ee1d37b2d45c62cce52e40fa6de
ban-zakup.jpg c8f5f4546b3795f671940570b2d1c244
ban-cyfrowekutno.png e435170cf0c3557c49aaf3b051b0b3b1